译词 | 2016年十一月热词盘点:支付鸨、当选总统、闺蜜干政…
【编者按】晚来天欲雪,红泥小“热词”。没错,新鲜出炉的11月热词如约而至啦~~
这个月——
希拉里大选败走,
双十一购物剁手。
超级月亮美不胜收,
支付鸨看呆单身狗。
实乃天下大势分久必合,合久必分,欲知如何翻译,请看下文分解:
支付鸨 pay the pimp
11月27日,中国最大的在线支付应用程序(payments app)之一支付宝(Alipay),公开发布了(publicly launched)一项新的社交媒体服务(social media service)——朋友圈(Circles)。此功能与西方社交媒体Instagram相仿(work like Instagram),用户可以与社交或兴趣小组(social or interest groups)的组员公开分享自己的照片或视频。但它的特别之处是,对于一些特定群组,如“白领日记(White Collar Diary)”和“校园日记(Campus Diary)”等,只允许女性发帖(write posts)。加入该圈子的用户可以进行“点赞(praise)”或“打赏(tip)”。但男性用户需要750分以上的芝麻信用评分,才能对这些女性发布的动态进行评论、打赏。这些新功能一经推出就吸睛无数。
那么,为何用户对支付宝的新功能如此趋之若鹜呢?答案应该是性(sex)。在这些女性专区里出现了秀乳沟的(showing their cleavage)大尺度照片(photos of scantily clad women),并配以文字(accompanied by text)请男性用户打赏、聊天、约炮(booty calls)。
对此,地产大亨(property tycoon)王健林之子王思聪在微博(Weibo)上发布了一张图片,将“支付宝”改为了“支付鸨(pay the pimp)”,讽刺支付宝变成窑子(brothel),此贴获得了逾14万次点赞。
虽然外媒将“支付鸨”翻译成“pay the pimp”,但小编建议译成“Alipimp”更有韵味~
当选总统 president-elect
已当选而未就职的总统被称为“当选总统(president-elect)”。11月9日,美国大选结果公布,民主党(Democratic Party)候选人唐纳德·特朗普击败了共和党(Republican Party)候选人希拉里·克林顿,成为美国第45任总统,并将于2017年1月20日就职,在此之前美国总统依然是奥巴马。
CNN披露了一份特朗普“前200天”施政方针备忘录,包括五大原则:一是推出或重新谈判《北美自由贸易协定》(renegotiating or withdrawing from NAFTA),二是阻止《跨太平洋伙伴关系协定》(stopping the Trans-Pacific Partnership deal),三是阻止“不公平的进口”(stopping “unfair imports”),四是结束“不公平的贸易管理”(ending “unfair trade practices”),五是寻求签订双边贸易协定(pursing bilateral trade deals)。
根据备忘录,执政满百日时,特朗普政府(Trump administration)会根据是否认定中国为货币操纵国(currency manipulator)以及通过双边贸易谈判决定是否对中国进行制裁。
闺蜜干政 confidante interfering in state affairs
韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)和美国总统候选人(candidate)希拉里(Hillary Diane Rodham Clinton)相继卷入(be involved in)“闺蜜(confidante)干政(meddling/interfering in state affairs)”风波。
并无任何官职的朴槿惠亲信(crony)崔顺实曾收到过包括44份总统演讲稿(speech draft)在内的200多份文件,其中部分演讲稿的打开时间在总统演讲之前,而且崔顺实在总统演讲前曾修改过演讲稿。舆论(consensus)指出,总统府(Office of the President)内仅有极少数幕僚(staff)有权审阅(check and approve)这些文件,这是一起破坏国家纲纪的严重事件。韩国民众数次举行大规模集会游行(demonstration),要求朴槿惠下台(step down)。
希拉里同样被闺蜜“坑”了。在大选之日到来之前,因为女助手阿伯丁(Huma Abedin)保留的希拉里的邮件,使得本已“息事宁人”的邮件丑闻(Email Scandal)再度发酵(fermentation),被FBI重新调查。受此影响,本来以民调(poll)十几个百分点领先特朗普、稳操胜券的希拉里,竟在紧要关头(crucial moment)被特朗普反超1个百分点。
丢书大战 the book-dropping battle
11月初,学霸女神艾玛·沃森(Emma Watson)发INS说,自己正在读的Mom & Me & Mon“丢(left)”在了纽约和伦敦的交通系统(transport networks),而且一下子就丢了100本。原来这是艾玛的一个小心机,她在今年成立了一个妇女权益读书会(feminist book club),联合英国伦敦的公益组织Books On The Underground发起了此次图书分享活动。
正当伦敦人民忙着在地铁找女神的藏书时,北京某公司在北上广发起了“丢书大战”(the book-dropping battle)。主办方在北上广的地铁(underground)、出租车和飞机上丢下了万余本图书,黄晓明、徐静蕾等一线明星(A-lister)也纷纷发微博支持。
然而此举并未获得赞赏(winning praise),反而迎来了网友一大波冷嘲热讽(has drawn ridicule from netizens)。很多人认为,这只是一场用来吸睛(eye-grabbing)的营销活动(marketing event),鼓励人们阅读的效果却微乎其微(that did little to encourage reading)。
超超级月亮 extra-super supermoon
2016年11月13、14日,一轮非常罕见的超级月亮(a rare supermoon)升上了天空,当时卫星轨道(satellite orbits)与地球之间的距离达到了70年来最近的一次,因而被人们称为超级月亮(extra-super supermoon)。这也是1948年1月以来最大最亮的一次满月(full moon)。美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space,NASA)称“11月14日的满月不仅是2016年最近的满月,还是21世纪以来最近的满月,下次再看到离地球这么近的满月要等到2034年11月25日了。”
此次超级月亮格外地大,又称“河狸月(Beaver Moon)”或“霜冻月(Frost Moon)”,并且受其影响,伴有潮汐上涨(bring higher than normal tides)。产生这种现象的原因是月球是沿椭圆形轨道绕地球运行的(the moon orbits the Earth in an oval shape),所以有时距离地球会近一些。天文学家往往把月球离地球最近的时期称为近地点(perigee)阶段,而把离地球最远的时期称为远地点(apogee)阶段。处在近地点的超级月亮比远地点的满月大14%,亮30%。
世界互联网大会 World Internet Conference
世界互联网大会(World Internet Conference)是由中华人民共和国(People's Republic of China)主导,并在中国举办的世界性互联网大会,旨在搭建中国与世界互联互通(interconnection)的国际平台(International Platform)和国际互联网共享共治(shared governance)的中国平台,让各国在争议(controversy)中求共识(common-view)、在共识中谋合作、在合作中创共赢。
第三届世界互联网大会已于2016年11月16日至18日在浙江乌镇举办,大会的主题是“创新驱动 造福人类——携手共建网络空间命运共同体”(Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All - Building a Community of Common Future in Cyberspace)。共有来自五大洲110多个国家和地区的政府代表(government agent)、国际组织(International organization)负责人、互联网企业领军人物(leader)、互联网名人、专家学者(experts and scholars)等共1600多名嘉宾参加了大会。
大会期间,国家主席习近平发表了题为“集思广益增进共识加强合作 让互联网更好造福人类(through the meeting of minds, we will achieve more consensus, enhance cooperation and enable the Internet to deliver greater benefits to mankind)”的重要讲话。此外,世界互联网大会组委会高级别专家咨询委员会(高咨委)审议并通过了《2016年世界互联网发展乌镇报告》(Wuzhen Report on World Internet Development 2016),中英文版本于11月18日正式发布。
双十一 Singles Day/Double Eleven
双十一(Singles Day)指的是每年11月11日进行的网络促销活动(cyber promotion)。双十一网购节(shopping festival)源于淘宝商城(天猫)(Tmall)2009年11月11日举办的促销活动。相信许多“剁手族(hands-chopping people)”并不陌生~
今年的双十一,截至11月11日24时,天猫全天交易额(trading volume)逾1207亿。其中,天猫双十一购物节6分58秒交易额破100亿,无线占比达86%,10分钟订单(orders)达到了6300万,第一个繁忙的物流点出现在长三角地区(Yangtze River Delta)。
除了交易额和支付数据(payment data),往年备受诟病(castigate)的物流(logistics)环节也在今年创造了纪录。11月11日凌晨0点12分49秒,上海市嘉定区的李女士收到了刚刚从京东上购买的飞利浦4K电视,这是今年京东“双11”配送的第一个订单。从下单到收货,用时仅为12分13秒。根据菜鸟今日凌晨的数据,今年被签收的第一个订单在6分51秒商品完成打包从仓库(warehouse)发出,13分19秒于佛山芦苞镇被签收(sign in),成为2016天猫双11全球狂欢节签收的第一单。
奥斯卡终身成就奖 Academy Honorary Award
奥斯卡终身成就奖,即奥斯卡荣誉奖(Academy Honorary Award),是在奥斯卡奖(Academy Award)设立之初由美国电影艺术与科学学院(The Academy of Motion Picture Arts and Sciences,AMPAS)颁给奥斯卡奖项设立中没有包括的领域的杰出人士或团体机构(corporate body)。后来随着奥斯卡奖项的增加和完善(perfection),奥斯卡荣誉奖逐渐演变成颁给终身为电影事业贡献的人士。
近日,成龙在举办的第八届美国电影艺术与科学学院理事会(The Board of Governors of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences)奖颁奖典礼(award ceremony)上,获得奥斯卡终身成就奖,成为首位获此殊荣(laurel)的华人(Ethnic Chinese)。为此,中国电影家协会(China Film Association)专门举办成龙电影周暨成龙电影回顾展(review of exhibit),从11月16日到11月22日,为市民免费循环播放成龙的7部经典电影作品。
成龙之所以受人尊敬,不仅因为他敬业(professional ethics)更因为他为中国华语电影(Chinese-Language Film)做出了突出贡献(outstanding contribution)。成龙凭借一身中国功夫(Kung Fu)以电影的形式打破了中西文化间的隔阂(estrangement),对弘扬中国精神,传播中国文化产生了重要的影响。
推荐阅读
双语 | 2016年十月热词盘点:以习近平同志为核心、蓝瘦香菇、厉害了我的哥…
译词 | 2016年九月新闻热词:G20、健康门、天宫二号…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。